提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
περὶ
πάντα,
在每件事上,
σεαυτὸν
παρεχόμενος
τύπον
καλῶν
ἔργων,
显出你自己为善行的榜样;
ἐν
τῇ
διδασκαλίᾳ
ἀφθορίαν,
在教训上要正直,
σεμνότητα,
端庄,
[恢复本]
在凡事上你自己要显出善行的榜样,在教导上要不腐化,要庄重,
[RCV]
Concerning all things presenting yourself as a pattern of good works: in your teaching showing incorruption, gravity,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
παρεχόμενος
03930
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
παρέχω
带来、招致、给
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ἀφθορίαν
00090
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθορία
诚实
σεμνότητα
04587
名词
直接受格 单数 阴性
σεμνότης
认真、适宜的举止
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文