提多书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
περὶ πάντα,
在每件事上,
σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων,
显出你自己为善行的榜样;
ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν,
在教训上要正直,
σεμνότητα,
端庄,
[恢复本] 在凡事上你自己要显出善行的榜样,在教导上要不腐化,要庄重,
[RCV] Concerning all things presenting yourself as a pattern of good works: in your teaching showing incorruption, gravity,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
παρεχόμενος 03930 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 παρέχω 带来、招致、给
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、模式、神像、记号、 痕迹
καλῶν 02570 形容词 所有格 复数 中性 καλός 好的
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ 01319 名词 间接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
ἀφθορίαν 00090 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφθορία 诚实
σεμνότητα 04587 名词 直接受格 单数 阴性 σεμνότης 认真、适宜的举止
 « 第 7 节 » 

回经文