提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
δούλους
ἰδίοις
δεσπόταις
ὑποτάσσεσθαι
(劝告)仆人要顺服自己的主人
ἐν
πᾶσιν,
在凡事上,
εὐαρέστους
εἶναι,
去使人喜悦,
μὴ
ἀντιλέγοντας,
不要顶嘴,
[恢复本]
劝奴仆要凡事服从自己的主人,讨他们的喜欢,不可顶撞他们,
[RCV]
Exhort slaves to be subject to their own masters in all things, to be well pleasing, not contradicting,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
δεσπόταις
01203
名词
间接受格 复数 阳性
δεσπότης
主、主人
ὑποτάσσεσθαι
05293
动词
现在 被动 不定词
ὑποτάσσω
臣属于,被动时为“遵从、顺服”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
εὐαρέστους
02101
形容词
直接受格 复数 阳性
εὐάρεστος
可被接受的、使喜悦
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀντιλέγοντας
00483
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀντιλέγω
反驳、说话反对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文