提多书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι
(劝告)仆人要顺服自己的主人
ἐν πᾶσιν,
在凡事上,
εὐαρέστους εἶναι,
去使人喜悦,
μὴ ἀντιλέγοντας,
不要顶嘴,
[恢复本] 劝奴仆要凡事服从自己的主人,讨他们的喜欢,不可顶撞他们,
[RCV] Exhort slaves to be subject to their own masters in all things, to be well pleasing, not contradicting,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἰδίοις 02398 形容词 间接受格 复数 阳性 ἴδιος 自己的
δεσπόταις 01203 名词 间接受格 复数 阳性 δεσπότης 主、主人
ὑποτάσσεσθαι 05293 动词 现在 被动 不定词 ὑποτάσσω 臣属于,被动时为“遵从、顺服”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
εὐαρέστους 02101 形容词 直接受格 复数 阳性 εὐάρεστος 可被接受的、使喜悦
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有 所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀντιλέγοντας 00483 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀντιλέγω 反驳、说话反对
 « 第 9 节 » 

回经文