提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
Ταῦτα
λάλει
这些事你要宣讲,
καὶ
παρακάλει
且劝戒,
καὶ
ἔλεγχε
μετὰ
πάσης
ἐπιταγῆς·
用各等权柄责备人;
μηδείς
σου
περιφρονείτω.
不让任何人轻看你。
[恢复本]
这些事你要讲说,也要用各等权柄劝勉人、责备人;不可叫人轻看你。
[RCV]
These things speak, and exhort and convict with all authority. Let no one despise you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λάλει
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρακάλει
03870
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγχε
01651
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλέγχω
指出人的错误、责备
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἐπιταγῆς
02003
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιταγή
命令、权威
μηδείς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
无任何事
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
περιφρονείτω
04065
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
περιφρονέω
轻视、忽略
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文