提多书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
πρεσβύτας
νηφαλίους
εἶναι,
(教导)老年人们要有节制、
σεμνούς,
值得敬重、
σώφρονας,
自守,
ὑγιαίνοντας
τῇ
πίστει,
在信心、...上都要纯全无疵;(...处填入下一行)
τῇ
ἀγάπῃ,
τῇ
ὑπομονῇ·
爱心、忍耐
[恢复本]
劝老年人要节制适度、庄重、清明自守,在信、爱、忍耐上都要健康。
[RCV]
Exhort older men to be temperate, grave, of a sober mind, healthy in faith, in love, in endurance;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρεσβύτας
04246
名词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτης
老年人
νηφαλίους
03524
形容词
直接受格 复数 阳性
νηφάλιος
有节制的、认真的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
σεμνούς
04586
形容词
直接受格 复数 阳性
σεμνός
值得敬重的
σώφρονας
04998
形容词
直接受格 复数 阳性
σώφρων
自制、纯洁
ὑγιαίνοντας
05198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ὑγιαίνω
是正确的、有根基的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文