提多书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι,
(教导)老年人们要有节制、
σεμνούς,
值得敬重、
σώφρονας,
自守,
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει,
在信心、...上都要纯全无疵;(...处填入下一行)
τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
爱心、忍耐
[恢复本] 劝老年人要节制适度、庄重、清明自守,在信、爱、忍耐上都要健康。
[RCV] Exhort older men to be temperate, grave, of a sober mind, healthy in faith, in love, in endurance;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρεσβύτας04246名词直接受格 复数 阳性 πρεσβύτης老年人
νηφαλίους03524形容词直接受格 复数 阳性 νηφάλιος有节制的、认真的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
σεμνούς04586形容词直接受格 复数 阳性 σεμνός值得敬重的
σώφρονας04998形容词直接受格 复数 阳性 σώφρων自制、纯洁
ὑγιαίνοντας05198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ὑγιαίνω是正确的、有根基的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ00026名词间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ05281名词间接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
 « 第 2 节 » 

回经文