提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
παιδεύουσα
ἡμᾶς,
教训我们,
ἵνα
ἀρνησάμενοι
τὴν
ἀσέβειαν
καὶ
τὰς
κοσμικὰς
ἐπιθυμίας
以致除去否认神和世俗的情欲,
σωφρόνως
καὶ
δικαίως
καὶ
εὐσεβῶς
ζήσωμεν
我们...节制地、公义地、敬虔地生活度日;(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
νῦν
αἰῶνι,
在今世
[恢复本]
教导我们弃绝不敬虔和属世的情欲,好在今世过自守、公义、敬虔的生活,
[RCV]
Training us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in the present age,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παιδεύουσα
03811
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
παιδεύω
教育、管教
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀρνησάμενοι
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσέβειαν
00763
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσέβεια
不敬畏神、不认神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοσμικὰς
02886
形容词
直接受格 复数 阴性
κοσμικός
世俗的、物质的
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲、贪爱
σωφρόνως
04996
副词
σωφρόνως
节制
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δικαίως
01346
副词
δικαίως
公义、正直
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐσεβῶς
02153
副词
εὐσεβῶς
有敬虔的态度
ζήσωμεν
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活、复活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文