提多书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
παιδεύουσα ἡμᾶς,
教训我们,
ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
以致除去否认神和世俗的情欲,
σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν
我们...节制地、公义地、敬虔地生活度日;(...处填入下一行)
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
在今世
[恢复本] 教导我们弃绝不敬虔和属世的情欲,好在今世过自守、公义、敬虔的生活,
[RCV] Training us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in the present age,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παιδεύουσα 03811 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 παιδεύω 教育、管教
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀρνησάμενοι 00720 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσέβειαν 00763 名词 直接受格 单数 阴性 ἀσέβεια 不敬畏神、不认神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοσμικὰς 02886 形容词 直接受格 复数 阴性 κοσμικός 世俗的、物质的
ἐπιθυμίας 01939 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 私欲、贪爱
σωφρόνως 04996 副词 σωφρόνως 节制
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δικαίως 01346 副词 δικαίως 公义、正直
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐσεβῶς 02153 副词 εὐσεβῶς 有敬虔的态度
ζήσωμεν 02198 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω 活、复活
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 永远、世代、世界的秩序
 « 第 12 节 » 

回经文