提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
ὃς
ἔδωκεν
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
ἡμῶν,
他给出了他自己为我们的缘故,
ἵνα
λυτρώσηται
ἡμᾶς
ἀπὸ
πάσης
ἀνομίας
为要赎我们脱离一切罪恶,
καὶ
καθαρίσῃ
ἑαυτῷ
λαὸν
περιούσιον,
且为他自己洁净(我们)成为特别的子民,
ζηλωτὴν
καλῶν
ἔργων.
善行的热心者。
[恢复本]
祂为我们舍了自己,要赎我们脱离一切的不法,并洁净我们,归祂自己成为独特的子民,作祂特有的产业,热心行善。
[RCV]
Who gave Himself for us that He might redeem us from all lawlessness and purify to Himself a particular people as His unique possession, zealous of good works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、施行
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λυτρώσηται
03084
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
λυτρόω
赎回、释放、使自由
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνομίας
00458
名词
所有格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθαρίσῃ
02511
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καθαρίζω
使洁净
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
περιούσιον
04041
形容词
直接受格 单数 阳性
περιούσιος
属于自己
ζηλωτὴν
02207
名词
直接受格 单数 阳性
ζηλωτής
热心者
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文