提多书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν,
他给出了他自己为我们的缘故,
ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας
为要赎我们脱离一切罪恶,
καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον,
且为他自己洁净(我们)成为特别的子民,
ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
善行的热心者。
[恢复本] 祂为我们舍了自己,要赎我们脱离一切的不法,并洁净我们,归祂自己成为独特的子民,作祂特有的产业,热心行善。
[RCV] Who gave Himself for us that He might redeem us from all lawlessness and purify to Himself a particular people as His unique possession, zealous of good works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、施行
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、关于”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
λυτρώσηται03084动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 λυτρόω赎回、释放、使自由
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἀνομίας00458名词所有格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
καὶ02532连接词καί并且、和
καθαρίσῃ02511动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καθαρίζω使洁净
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
περιούσιον04041形容词直接受格 单数 阳性 περιούσιος属于自己
ζηλωτὴν02207名词直接受格 单数 阳性 ζηλωτής热心者
καλῶν02570形容词所有格 复数 中性 καλός好的
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
 « 第 14 节 » 

回经文