提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
προσδεχόμενοι
τὴν
μακαρίαν
ἐλπίδα
期待有福的盼望,
καὶ
ἐπιφάνειαν
τῆς
δόξης
以及...荣耀的显现;(...处填入下一行)
τοῦ
μεγάλου
θεοῦ
καὶ
σωτῆρος
ἡμῶν
(韦:
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
)(联:
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
),
{伟大的神和我们救主耶稣基督的}
[恢复本]
等候那有福的盼望,就是至大的神和我们的救主,耶稣基督之荣耀的显现。
[RCV]
Awaiting the blessed hope, even the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσδεχόμενοι
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσδέχομαι
期待、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρίαν
03107
形容词
直接受格 单数 阴性
μακάριος
有福的、幸福的、快乐的
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιφάνειαν
02015
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
伟大的、大的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文