提多书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα
期待有福的盼望,
καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης
以及...荣耀的显现;(...处填入下一行)
τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν (韦:Χριστοῦ Ἰησοῦ )(联:Ἰησοῦ Χριστοῦ ),
{伟大的神和我们救主耶稣基督的}
[恢复本] 等候那有福的盼望,就是至大的神和我们的救主,耶稣基督之荣耀的显现。
[RCV] Awaiting the blessed hope, even the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσδεχόμενοι 04327 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσδέχομαι 期待、接受
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρίαν 03107 形容词 直接受格 单数 阴性 μακάριος 有福的、幸福的、快乐的
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιφάνειαν 02015 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου 03173 形容词 所有格 单数 阳性 μέγας 伟大的、大的
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
 « 第 13 节 » 

回经文