提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
σώφρονας
ἁγνάς
οἰκουργούς
ἀγαθάς,
谨守、贞洁、委身于家庭、良善的,
ὑποτασσομένας
τοῖς
ἰδίοις
ἀνδράσιν,
顺服自己的丈夫,
ἵνα
μὴ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
βλασφημῆται.
免得神的道被毁谤。
[恢复本]
清明自守,贞洁,料理家务,良善,服从自己的丈夫,免得神的话被毁谤。
[RCV]
To be of a sober mind, pure, workers at home, good, subject to their own husbands, that the word of God would not be blasphemed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σώφρονας
04998
形容词
直接受格 复数 阴性
σώφρων
自制、纯洁
ἁγνάς
00053
形容词
直接受格 复数 阴性
ἁγνός
圣洁
οἰκουργούς
03626
形容词
直接受格 复数 阴性
οἰκουργός
委身于家庭责任
ἀγαθάς
00018
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ὑποτασσομένας
05293
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阴性
ὑποτάσσω
臣属于,被动时为“遵从、顺服”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βλασφημῆται
00987
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
βλασφημέω
亵渎神、侮辱、诽谤
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文