提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
Ὅταν
πέμψω
Ἀρτεμᾶν
πρὸς
σὲ
ἢ
Τυχικόν,
当我打发亚提马或是推基古到你那里的时候,
σπούδασον
ἐλθεῖν
πρός
με
εἰς
Νικόπολιν,
你要赶紧去尼哥波里在我的身边,
ἐκεῖ
γὰρ
κέκρικα
παραχειμάσαι.
因为我已经定意在那里过冬。
[恢复本]
我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[RCV]
When I send Artemas to you or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
πέμψω
03992
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
Ἀρτεμᾶν
00734
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀρτεμᾶς
专有名词,人名:亚提马
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
Τυχικόν
05190
名词
直接受格 单数 阳性
Τυχικός
专有名词,人名:推基古
σπούδασον
04704
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σπουδάζω
竭力、尽力
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
Νικόπολιν
03533
名词
直接受格 单数 阴性
Νικόπολις
专有名词,地名:尼哥坡里
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
κέκρικα
02919
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
παραχειμάσαι
03914
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραχειμάζω
过冬
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文