提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
οὐκ
ἐξ
ἔργων
τῶν
ἐν
δικαιοσύνῃ
并不是借着...在神公义里的行为,(...处填入下一行)
ἃ
ἐποιήσαμεν
ἡμεῖς
那我们所做的
ἀλλὰ
κατὰ
τὸ
αὐτοῦ
ἔλεος
而是依照他的怜悯,
ἔσωσεν
ἡμᾶς
他便救了我们
διὰ
λουτροῦ
παλιγγενεσίας
καὶ
ἀνακαινώσεως
πνεύματος
ἁγίου,
借着重生的洗和圣灵的更新;
[恢复本]
祂便救了我们,并不是本于我们所成就的义行,乃是照着祂的怜悯,借着重生的洗涤,和圣灵的更新。
[RCV]
Not out of works in righteousness which we did but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποιήσαμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
ἔσωσεν
04982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
λουτροῦ
03067
名词
所有格 单数 中性
λουτρόν
清洗
παλιγγενεσίας
03824
名词
所有格 单数 阴性
παλιγγενεσία
新时代、再生、新生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνακαινώσεως
00342
名词
所有格 单数 阴性
ἀνακαίνωσις
更新
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文