提多书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
并不是借着...在神公义里的行为,(...处填入下一行)
ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
那我们所做的
ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος
而是依照他的怜悯,
ἔσωσεν ἡμᾶς
他便救了我们
διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
借着重生的洗和圣灵的更新;
[恢复本] 祂便救了我们,并不是本于我们所成就的义行,乃是照着祂的怜悯,借着重生的洗涤,和圣灵的更新。
[RCV] Not out of works in righteousness which we did but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义,合乎神的旨意、性格、标准
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποιήσαμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεος 01656 名词 直接受格 单数 中性 ἔλεος 怜悯
ἔσωσεν 04982 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
λουτροῦ 03067 名词 所有格 单数 中性 λουτρόν 清洗
παλιγγενεσίας 03824 名词 所有格 单数 阴性 παλιγγενεσία 新时代、再生、新生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνακαινώσεως 00342 名词 所有格 单数 阴性 ἀνακαίνωσις 更新
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
 « 第 5 节 » 

回经文