提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
οὗ
ἐξέχεεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
πλουσίως
(圣灵)他丰富地浇灌在我们身上
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν,
借着耶稣基督我们的救主,
[恢复本]
这圣灵就是神借着耶稣基督我们的救主,丰丰富富浇灌在我们身上的,
[RCV]
Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πλουσίως
04146
副词
πλουσίως
丰富地
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文