提多书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως
(圣灵)他丰富地浇灌在我们身上
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
借着耶稣基督我们的救主,
[恢复本] 这圣灵就是神借着耶稣基督我们的救主,丰丰富富浇灌在我们身上的,
[RCV] Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πλουσίως 04146 副词 πλουσίως 丰富地
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文