提多书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι
而让我们的人去学习行善工,
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας,
去预备不时之需,
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
免得是不结果子的。
[恢复本] 并且我们的人也要学习作正经事业,好应必需,免得不结果子。
[RCV] And let those also who are ours learn to maintain respectable works for their necessary needs, that they may not be unfruitful.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μανθανέτωσαν03129动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 μανθάνω学习、发现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέτεροι02251形容词主格 复数 阳性 ἡμέτερος我们的
καλῶν02570形容词所有格 复数 中性 καλός好的
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
προΐστασθαι04291动词现在 关身 不定词 προΐστημι成为领导者、从事
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγκαίας00316形容词直接受格 复数 阴性 ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、亲密的
χρείας05532名词直接受格 复数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ὦσιν01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐιμί是、有
ἄκαρποι00175形容词主格 复数 阳性 ἄκαρπος无用的、不结果实的
 « 第 14 节 » 

回经文