提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
μανθανέτωσαν
δὲ
καὶ
οἱ
ἡμέτεροι
καλῶν
ἔργων
προΐστασθαι
而让我们的人去学习行善工,
εἰς
τὰς
ἀναγκαίας
χρείας,
去预备不时之需,
ἵνα
μὴ
ὦσιν
ἄκαρποι.
免得是不结果子的。
[恢复本]
并且我们的人也要学习作正经事业,好应必需,免得不结果子。
[RCV]
And let those also who are ours learn to maintain respectable works for their necessary needs, that they may not be unfruitful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μανθανέτωσαν
03129
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
μανθάνω
学习、发现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέτεροι
02251
形容词
主格 复数 阳性
ἡμέτερος
我们的
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
προΐστασθαι
04291
动词
现在 关身 不定词
προΐστημι
成为领导者、从事
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγκαίας
00316
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀναγκαῖος
不可或缺的、必要的、亲密的
χρείας
05532
名词
直接受格 复数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐιμί
是、有
ἄκαρποι
00175
形容词
主格 复数 阳性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文