提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
Ἀσπάζονταί
σε
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
πάντες.
和我在一起的人都问你安。
ἄσπασαι
τοὺς
φιλοῦντας
ἡμᾶς
问那些...爱我们的人安。(...处填入下一行)
ἐν
πίστει.
在信仰里
ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
愿恩惠常与你们众人同在!
[恢复本]
同我在一起的众人都问你安。请代问那些因信爱我们的人安。愿恩典与你们众人同在。
[RCV]
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζονταί
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἄσπασαι
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοῦντας
05368
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
φιλέω
喜爱、亲吻
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文