提多书
« 第三章 »
«第 15 节»
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες.
和我在一起的人都问你安。
ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς
问那些...爱我们的人安。(...处填入下一行)
ἐν πίστει.
在信仰里
χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
愿恩惠常与你们众人同在!
[恢复本] 同我在一起的众人都问你安。请代问那些因信爱我们的人安。愿恩典与你们众人同在。
[RCV] All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάζονταί 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἄσπασαι 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοῦντας 05368 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 φιλέω 喜爱、亲吻
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
«第 15 节»

回经文