提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
Πιστὸς
ὁ
λόγος·
道是可信的;
καὶ
περὶ
τούτων
βούλομαί
σε
διαβεβαιοῦσθαι,
且关于这些事我愿你坚信地宣讲,
ἵνα
φροντίζωσιν
καλῶν
ἔργων
προΐστασθαι
οἱ
πεπιστευκότες
θεῷ·
以致于那些信神的人专心于行善工;
ταῦτά
ἐστιν
καλὰ
这些都是美好的,
καὶ
ὠφέλιμα
τοῖς
ἀνθρώποις.
并且与人们有益。
[恢复本]
这话是可信的,我也愿你把这些事确实坚信地讲明,使那些已信神的人留心作正经事业。这些都是美事,并且与人有益。
[RCV]
Faithful is the word, and concerning these things I desire you to confidently affirm, so that those who have believed in God may be careful to maintain respectable works. These things are good and profitable to men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
βούλομαί
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
διαβεβαιοῦσθαι
01226
动词
现在 被动形主动意 不定词
διαβεβαιόομαι
坚持、有信心地说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φροντίζωσιν
05431
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
φροντίζω
专心、关心
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
προΐστασθαι
04291
动词
现在 关身 不定词
προΐστημι
成为领导者、从事
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότες
04100
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ταῦτά
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καλὰ
02570
形容词
主格 复数 中性
καλός
好的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὠφέλιμα
05624
形容词
主格 复数 中性
ὠφέλιμος
有价值的、有用的、有利的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文