提多书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
Πιστὸς λόγος·
道是可信的;
καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,
且关于这些事我愿你坚信地宣讲,
ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ·
以致于那些信神的人专心于行善工;
ταῦτά ἐστιν καλὰ
这些都是美好的,
καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
并且与人们有益。
[恢复本] 这话是可信的,我也愿你把这些事确实坚信地讲明,使那些已信神的人留心作正经事业。这些都是美事,并且与人有益。
[RCV] Faithful is the word, and concerning these things I desire you to confidently affirm, so that those who have believed in God may be careful to maintain respectable works. These things are good and profitable to men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心、忠实、可信赖的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος言语、道
καὶ02532连接词καί并且、和
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
βούλομαί01014动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
διαβεβαιοῦσθαι01226动词现在 被动形主动意 不定词 διαβεβαιόομαι坚持、有信心地说
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φροντίζωσιν05431动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 φροντίζω专心、关心
καλῶν02570形容词所有格 复数 中性 καλός好的
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
προΐστασθαι04291动词现在 关身 不定词 προΐστημι成为领导者、从事
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότες04100动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ταῦτά03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καλὰ02570形容词主格 复数 中性 καλός好的
καὶ02532连接词καί并且、和
ὠφέλιμα05624形容词主格 复数 中性 ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 8 节 » 

回经文