提多书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
μηδένα
βλασφημεῖν,
不要毁谤任何人,
ἀμάχους
εἶναι,
总要和平,
ἐπιεικεῖς,
温柔,
πᾶσαν
ἐνδεικνυμένους
πραΰτητα
...显出所有的谦和。(...处填入下一行)
πρὸς
πάντας
ἀνθρώπους.
向众人
[恢复本]
不要毁谤人,不要争竞,乃要谦让宜人,向众人显出十分的温柔。
[RCV]
To slander no one, to be uncontentious, forbearing, showing all meekness toward all men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
无任何事
βλασφημεῖν
00987
动词
现在 主动 不定词
βλασφημέω
亵渎神、侮辱、诽谤
ἀμάχους
00269
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄμαχος
和平的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
ἐπιεικεῖς
01933
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐπιεικής
温柔的、深思的
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἐνδεικνυμένους
01731
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐνδείκνυμι
显出、彰显
πραΰτητα
04240
名词
直接受格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文