提多书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
μηδένα βλασφημεῖν,
不要毁谤任何人,
ἀμάχους εἶναι,
总要和平,
ἐπιεικεῖς,
温柔,
πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα
...显出所有的谦和。(...处填入下一行)
πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
向众人
[恢复本] 不要毁谤人,不要争竞,乃要谦让宜人,向众人显出十分的温柔。
[RCV] To slander no one, to be uncontentious, forbearing, showing all meekness toward all men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς无任何事
βλασφημεῖν00987动词现在 主动 不定词 βλασφημέω亵渎神、侮辱、诽谤
ἀμάχους00269形容词直接受格 复数 阳性 ἄμαχος和平的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
ἐπιεικεῖς01933形容词直接受格 复数 阳性 ἐπιεικής温柔的、深思的
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἐνδεικνυμένους01731动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἐνδείκνυμι显出、彰显
πραΰτητα04240名词直接受格 单数 阴性 πραΰτης谦卑、温柔
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 2 节 » 

回经文