提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
μωρὰς
δὲ
ζητήσεις
καὶ
γενεαλογίας
而愚笨的辩论和家谱
καὶ
(韦:
ἔριν
)(联:
ἔρεις
)
καὶ
μάχας
νομικὰς
περιΐστασο·
以及关于律法的争吵和纷争要避免
εἰσὶν
γὰρ
ἀνωφελεῖς
καὶ
μάταιοι.
因为这些是有害且无意义的。
[恢复本]
但要远避愚拙的辩论、家谱、争竞以及因律法而起的争论,因为这些都是无益虚妄的。
[RCV]
But avoid foolish questionings and genealogies and strifes and contentions about the law, for they are unprofitable and vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μωρὰς
03474
形容词
直接受格 复数 阴性
μωρός
愚笨的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητήσεις
02214
名词
直接受格 复数 阴性
ζήτησις
辩论、讨论
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γενεαλογίας
01076
名词
直接受格 复数 阴性
γενεαλογία
家谱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἔριν
02054
名词
直接受格 单数 阴性
ἔρις
争吵
+
00000
ἔρεις
02054
名词
直接受格 复数 阴性
ἔρις
争吵
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μάχας
03163
名词
直接受格 复数 阴性
μάχη
争端、争议
νομικὰς
03544
形容词
直接受格 复数 阴性
νομικός
关于律法的
περιΐστασο
04026
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
περιΐστημι
站在周围,关身时意思是“避免”
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀνωφελεῖς
00512
形容词
主格 复数 阴性
ἀνωφελής
有害的、没有用的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μάταιοι
03152
形容词
主格 复数 阴性
μάταιος
无意义的、空虚的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文