提多书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ὅτε δὲ χρηστότης καὶ φιλανθρωπία ἐπεφάνη
但到了...怜悯和恩慈显明的时候,(...处填入下一行)
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
神―我们救主的
[恢复本] 然而,当我们救主神的恩慈,和祂对人的爱显现的时候,
[RCV] But when the kindness and the love to man of our Savior God appeared,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότης05544名词主格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλανθρωπία05363名词主格 单数 阴性 φιλανθρωπία仁慈、热情好客
ἐπεφάνη02014动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιφαίνω出现、照耀、显明
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος04990名词所有格 单数 阳性 σωτήρ拯救者
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文