提多书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
ὅτε
δὲ
ἡ
χρηστότης
καὶ
ἡ
φιλανθρωπία
ἐπεφάνη
但到了...怜悯和恩慈显明的时候,(...处填入下一行)
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
θεοῦ,
神―我们救主的
[恢复本]
然而,当我们救主神的恩慈,和祂对人的爱显现的时候,
[RCV]
But when the kindness and the love to man of our Savior God appeared,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότης
05544
名词
主格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλανθρωπία
05363
名词
主格 单数 阴性
φιλανθρωπία
仁慈、热情好客
ἐπεφάνη
02014
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιφαίνω
出现、照耀、显明
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文