提多书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι,
因为甚至我们从前也是无知、
ἀπειθεῖς,
悖逆、
πλανώμενοι,
受迷惑、
δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις,
服事于各样私欲和热情,
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες,
在恶毒和嫉妒中生活,
στυγητοί,
是可恨的,
μισοῦντες ἀλλήλους.
且彼此相恨。
[恢复本] 因为我们从前也是无知、悖逆、受迷惑的,给各样的私欲和宴乐作奴仆,将生命时光耗费于恶毒和嫉妒,是可恨的,又是彼此相恨。
[RCV] For we also were once foolish, disobedient, deceived, serving as slaves various lusts and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful, hating one another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦμεν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ποτε 04218 副词 ποτέ 从前、以前某时、曾经
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀνόητοι 00453 形容词 主格 复数 阳性 ἀνόητος 愚昧的
ἀπειθεῖς 00545 形容词 主格 复数 阳性 ἀπειθής 反叛的
πλανώμενοι 04105 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πλανάω 使走错路
δουλεύοντες 01398 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 私欲、贪爱
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡδοναῖς 02237 名词 间接受格 复数 阴性 ἡδονή 愉悦、热情、情欲
ποικίλαις 04164 形容词 间接受格 复数 阴性 ποικίλος 各式各样、各类的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κακίᾳ 02549 名词 间接受格 单数 阴性 κακία 邪恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φθόνῳ 05355 名词 间接受格 单数 阳性 φθόνος 嫉妒
διάγοντες 01236 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διάγω 过日子
στυγητοί 04767 形容词 主格 复数 阳性 στυγητός 可恨的
μισοῦντες 03404 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μισέω 恨、厌恶
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
 « 第 3 节 » 

回经文