提多书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
Ἦμεν
γάρ
ποτε
καὶ
ἡμεῖς
ἀνόητοι,
因为甚至我们从前也是无知、
ἀπειθεῖς,
悖逆、
πλανώμενοι,
受迷惑、
δουλεύοντες
ἐπιθυμίαις
καὶ
ἡδοναῖς
ποικίλαις,
服事于各样私欲和热情,
ἐν
κακίᾳ
καὶ
φθόνῳ
διάγοντες,
在恶毒和嫉妒中生活,
στυγητοί,
是可恨的,
μισοῦντες
ἀλλήλους.
且彼此相恨。
[恢复本]
因为我们从前也是无知、悖逆、受迷惑的,给各样的私欲和宴乐作奴仆,将生命时光耗费于恶毒和嫉妒,是可恨的,又是彼此相恨。
[RCV]
For we also were once foolish, disobedient, deceived, serving as slaves various lusts and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful, hating one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ποτε
04218
副词
ποτέ
从前、以前某时、曾经
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνόητοι
00453
形容词
主格 复数 阳性
ἀνόητος
愚昧的
ἀπειθεῖς
00545
形容词
主格 复数 阳性
ἀπειθής
反叛的
πλανώμενοι
04105
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πλανάω
使走错路
δουλεύοντες
01398
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲、贪爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡδοναῖς
02237
名词
间接受格 复数 阴性
ἡδονή
愉悦、热情、情欲
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κακίᾳ
02549
名词
间接受格 单数 阴性
κακία
邪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φθόνῳ
05355
名词
间接受格 单数 阳性
φθόνος
嫉妒
διάγοντες
01236
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διάγω
过日子
στυγητοί
04767
形容词
主格 复数 阳性
στυγητός
可恨的
μισοῦντες
03404
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μισέω
恨、厌恶
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文