提多书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
ἵνα
δικαιωθέντες
τῇ
ἐκείνου
χάριτι
以致于因那个恩典被称为义,
κληρονόμοι
γενηθῶμεν
我们...成为承受神产业的人。(...处填入下一行)
κατ᾽
ἐλπίδα
ζωῆς
αἰωνίου.
照着永生的盼望
[恢复本]
好叫我们既因祂的恩典得称义,就可以照着永远生命的盼望成为后嗣。
[RCV]
In order that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δικαιωθέντες
01344
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
δικαιόω
和神有正确的关系、认定是公义的、释放
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
κληρονόμοι
02818
名词
主格 复数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
γενηθῶμεν
01096
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
γίνομαι
成为、发生
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文