提多书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι
以致于因那个恩典被称为义,
κληρονόμοι γενηθῶμεν
我们...成为承受神产业的人。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
照着永生的盼望
[恢复本] 好叫我们既因祂的恩典得称义,就可以照着永远生命的盼望成为后嗣。
[RCV] In order that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δικαιωθέντες01344动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 δικαιόω和神有正确的关系、认定是公义的、释放
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
χάριτι05485名词间接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
κληρονόμοι02818名词主格 复数 阳性 κληρονόμος承受神所应许产业的人
γενηθῶμεν01096动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 γίνομαι成为、发生
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
ἐλπίδα01680名词直接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 7 节 » 

回经文