启示录
« 第五章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς,
且使他们给我们的神作王和祭司
καὶ (韦:βασιλεύουσιν )(联:βασιλεύσουσιν )ἐπὶ τῆς γῆς.
且他们(韦: 作王)(联: 将作王)在地上。
[恢复本] 又叫他们成为国度,作祭司,归与我们的神;他们要在地上执掌王权。
[RCV] And have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign on the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐποίησας04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω使...成为、做
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
καὶ02532连接词καί并且、和
ἱερεῖς02409名词直接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
βασιλεύουσιν00936动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω作王、统治
+00000
βασιλεύσουσιν00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω作王、统治
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 10 节 » 

回经文