启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
καὶ
ἐποίησας
αὐτοὺς
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
βασιλείαν
καὶ
ἱερεῖς,
且使他们给我们的神作王和祭司
καὶ
(韦:
βασιλεύουσιν
)(联:
βασιλεύσουσιν
)
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
且他们(韦: 作王)(联: 将作王)在地上。
[恢复本]
又叫他们成为国度,作祭司,归与我们的神;他们要在地上执掌王权。
[RCV]
And have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
使...成为、做
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἱερεῖς
02409
名词
直接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
βασιλεύουσιν
00936
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βασιλεύω
作王、统治
+
00000
βασιλεύσουσιν
00936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βασιλεύω
作王、统治
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文