启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
καὶ
εἷς
ἐκ
τῶν
πρεσβυτέρων
λέγει
μοι,
长老中有一位对我说:
Μὴ
κλαῖε,
“不要哭。
ἰδοὺ
ἐνίκησεν
ὁ
λέων
ὁ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Ἰούδα,
看哪!犹大支派中的狮子已得胜,
ἡ
ρJίζα
Δαυίδ,
那大卫的根,
ἀνοῖξαι
τὸ
βιβλίον
要展开那书卷,
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
σφραγῖδας
αὐτοῦ.
和它的七印。”
[恢复本]
长老中有一位对我说,不要哭;看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,祂已得胜,能以展开那书卷,揭开它的七印。
[RCV]
And one of the elders said to me, Do not weep; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so that He may open the scroll and its seven seals.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κλαῖε
02799
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κλαίω
哀哭
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐνίκησεν
03528
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
νικάω
得胜
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέων
03023
名词
主格 单数 阳性
λέων
狮子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
σφραγῖδας
04973
名词
直接受格 复数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文