启示录
« 第五章 »
« 第 5 节 »
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι,
长老中有一位对我说:
Μὴ κλαῖε,
“不要哭。
ἰδοὺ ἐνίκησεν λέων ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,
看哪!犹大支派中的狮子已得胜,
ρJίζα Δαυίδ,
那大卫的根,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
要展开那书卷,
καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
和它的七印。”
[恢复本] 长老中有一位对我说,不要哭;看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,祂已得胜,能以展开那书卷,揭开它的七印。
[RCV] And one of the elders said to me, Do not weep; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so that He may open the scroll and its seven seals.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Μὴ03361副词μή否定副词
κλαῖε02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 κλαίω哀哭
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἐνίκησεν03528动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 νικάω得胜
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέων03023名词主格 单数 阳性 λέων狮子
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλῆς05443名词所有格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
Ἰούδα02455名词所有格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα04491名词主格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἀνοῖξαι00455动词第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω打开
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον00975名词直接受格 单数 中性 βιβλίον
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
σφραγῖδας04973名词直接受格 复数 阴性 σφραγίς印、记号、铭文
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文