启示录
« 第五章 »
« 第 6 节 »
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων
我又看见宝座与四活物中,
καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων
并长老之中
ἀρνίον ἑστηκὸς
一羔羊站立着,
ὡς ἐσφαγμένον
像是被杀过的,
ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά
有七角七眼,
οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ
那是神的七灵,
ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
奉差遣往普天下去的。
[恢复本] 我又看见宝座与四活物中间,并众长老中间,有羔羊站立,像是刚被杀过的,有七角和七眼,就是神的七灵,奉差遣往全地去的。
[RCV] And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders a Lamb standing as having just been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων 05064 形容词 所有格 复数 中性 τέσσαρες
ζῴων 02226 名词 所有格 复数 中性 ζῷον 生物、动物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
ἀρνίον 00721 名词 主格 单数 中性 ἀρνίον 羊羔、羊
ἑστηκὸς 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 中性 ἵστημι 不及物时意思是“站立、站着”
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
ἐσφαγμένον 04969 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 σφάζω 杀戮、谋杀
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
κέρατα 02768 名词 直接受格 复数 中性 κέρας 角、能力
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 中性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
οἵ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 主格 复数 中性 ἑπτά 此字在经文中的位置或存在有争论。
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀπεσταλμένοι 00649 动词 第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
 « 第 6 节 » 

回经文