启示录
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
καὶ
(韦:
(ἐγὼ)
)(联: )
ἔκλαιον
πολὺ,
然后我就大哭,
ὅτι
οὐδεὶς
ἄξιος
εὑρέθη
ἀνοῖξαι
τὸ
βιβλίον
因为没有人被找到配得打开那书,
οὔτε
βλέπειν
αὐτό.
也没有(配得)看它。
[恢复本]
因为找不到一位配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[RCV]
And I wept much because no one was found worthy to open the scroll or look into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
ἔκλαιον
02799
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
κλαίω
哀哭
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
大的、许多的
中性可作副词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
找到、发现、得到
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文