启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
καὶ
ὅτε
ἔλαβεν
τὸ
βιβλίον,
当他拿了书卷,
τὰ
τέσσαρα
ζῷα
καὶ
οἱ
εἴκοσι
τέσσαρες
πρεσβύτεροι
四活物和二十四位长老
ἔπεσαν
ἐνώπιον
τοῦ
ἀρνίου
就俯伏在羔羊面前,
ἔχοντες
ἕκαστος
κιθάραν
καὶ
φιάλας
χρυσᾶς
γεμούσας
θυμιαμάτων,
他们各人拿着琴和盛满了香的金碗;
αἵ
εἰσιν
αἱ
προσευχαὶ
τῶν
ἁγίων,
这就是众圣徒的祈祷。
[恢复本]
当祂拿书卷的时候,四活物和二十四位长老,都俯伏在羔羊面前,各拿着琴,和盛满了香的金炉,这香炉就是众圣徒的祷告。
[RCV]
And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, each having a harp and golden bowls full of incense, which bowls are the prayers of the saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα
05064
形容词
主格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι
01501
形容词
主格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
κιθάραν
02788
名词
直接受格 单数 阴性
κιθάρα
竖琴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φιάλας
05357
名词
直接受格 复数 阴性
φιάλη
碗
χρυσᾶς
05552
形容词
直接受格 复数 阴性
χρυσοῦς
金的、金子作的
γεμούσας
01073
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性
γέμω
充满
θυμιαμάτων
02368
名词
所有格 复数 中性
θυμίαμα
香料、献香之祭
αἵ
03739
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαὶ
04335
名词
主格 复数 阴性
προσευχή
祷告
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文