启示录
« 第五章 »
« 第 8 节 »
καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον,
当他拿了书卷,
τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
四活物和二十四位长老
ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου
就俯伏在羔羊面前,
ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων,
他们各人拿着琴和盛满了香的金碗;
αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
这就是众圣徒的祈祷。
[恢复本] 当祂拿书卷的时候,四活物和二十四位长老,都俯伏在羔羊面前,各拿着琴,和盛满了香的金炉,这香炉就是众圣徒的祷告。
[RCV] And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, each having a harp and golden bowls full of incense, which bowls are the prayers of the saints.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον00975名词直接受格 单数 中性 βιβλίον
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα05064形容词主格 复数 中性 τέσσαρες
ζῷα02226名词主格 复数 中性 ζῷον生物、动物
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι01501形容词主格 复数 阳性 εἴκοσι二十
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
κιθάραν02788名词直接受格 单数 阴性 κιθάρα竖琴
καὶ02532连接词καί并且、和
φιάλας05357名词直接受格 复数 阴性 φιάλη
χρυσᾶς05552形容词直接受格 复数 阴性 χρυσοῦς金的、金子作的
γεμούσας01073动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 γέμω充满
θυμιαμάτων02368名词所有格 复数 中性 θυμίαμα香料、献香之祭
αἵ03739关系代名词主格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαὶ04335名词主格 复数 阴性 προσευχή祷告
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用
 « 第 8 节 » 

回经文