启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
καὶ
ᾄδουσιν
ὤδὴν
καινὴν
λέγοντες,
他们唱新歌说:
Ἄξιος
εἶ
λαβεῖν
τὸ
βιβλίον
你配拿书卷,
καὶ
ἀνοῖξαι
τὰς
σφραγῖδας
αὐτοῦ,
揭开它的印;
ὅτι
ἐσφάγης
因为你曾被杀,
καὶ
ἠγόρασας
τῷ
θεῷ
ἐν
τῷ
αἵματί
σου
...买赎(人)归于神用自己的血(...处填入下一行)
ἐκ
πάσης
φυλῆς
καὶ
γλώσσης
καὶ
λαοῦ
καὶ
ἔθνους
从各族、各语言、各民、各国中,
[恢复本]
他们唱新歌,说,你配拿书卷,配揭开它的七印,因为你曾被杀,用自己的血从各支派、各方言、各民族、各邦国中,买了人来归与神,
[RCV]
And they sing a new song, saying: You are worthy to take the scroll and to open its seals, for You were slain and have purchased for God by Your blood men out of every tribe and tongue and people and nation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾄδουσιν
00103
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ᾄδω
唱
ὤδὴν
05603
名词
直接受格 单数 阴性
ᾠδή
歌、赞美诗
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδας
04973
名词
直接受格 复数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐσφάγης
04969
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
σφάζω
杀戮、谋杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠγόρασας
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματί
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλώσσης
01100
名词
所有格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文