启示录
« 第五章 »
« 第 9 节 »
καὶ ᾄδουσιν ὤδὴν καινὴν λέγοντες,
他们唱新歌说:
Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον
你配拿书卷,
καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ,
揭开它的印;
ὅτι ἐσφάγης
因为你曾被杀,
καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου
...买赎(人)归于神用自己的血(...处填入下一行)
ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
从各族、各语言、各民、各国中,
[恢复本] 他们唱新歌,说,你配拿书卷,配揭开它的七印,因为你曾被杀,用自己的血从各支派、各方言、各民族、各邦国中,买了人来归与神,
[RCV] And they sing a new song, saying: You are worthy to take the scroll and to open its seals, for You were slain and have purchased for God by Your blood men out of every tribe and tongue and people and nation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ᾄδουσιν 00103 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ᾄδω
ὤδὴν 05603 名词 直接受格 单数 阴性 ᾠδή 歌、赞美诗
καινὴν 02537 形容词 直接受格 单数 阴性 καινός 新的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἄξιος 00514 形容词 主格 单数 阳性 ἄξιος 配得的、合宜的
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 领受、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνοῖξαι 00455 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω 打开
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδας 04973 名词 直接受格 复数 阴性 σφραγίς 印、记号、铭文
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐσφάγης 04969 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 σφάζω 杀戮、谋杀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠγόρασας 00059 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγοράζω 买、赎回
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματί 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
φυλῆς 05443 名词 所有格 单数 阴性 φυλή 支派、宗族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γλώσσης 01100 名词 所有格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔθνους 01484 名词 所有格 单数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、民族
 « 第 9 节 » 

回经文