启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
Καὶ
εἶδον,
我又看见
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
ἀγγέλων
πολλῶν
且听见许多天使的声音,
κύκλῳ
τοῦ
θρόνου
καὶ
τῶν
ζῴων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων,
在宝座与活物并长老的周围;
καὶ
ἦν
ὁ
ἀριθμὸς
αὐτῶν
μυριάδες
μυριάδων
καὶ
χιλιάδες
χιλιάδων
他们的总数有千千万万
[恢复本]
我又看见,且听见,宝座与活物并长老的周围,有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
[RCV]
And I saw, and I heard the voice of many angels around the throne and of the living creatures and of the elders, and their number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
κύκλῳ
02945
介系词
κύκλῳ
后接所有格,意思是“在...周围”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μυριάδες
03461
名词
主格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
μυριάδων
03461
名词
所有格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χιλιάδες
05505
名词
主格 复数 阴性
χιλιάς
千
χιλιάδων
05505
名词
所有格 复数 阴性
χιλιάς
千
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文