启示录
« 第五章 »
« 第 13 节 »
καὶ πᾶν κτίσμα
且...每一个被造物(...处填入下二行)
ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς
{在天上、地上、地下、}
καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης (韦:(ἐστίν) )(联: )
{在海上的}
καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας,
所有在它们里面的, 我听见说:
Τῷ καθημένῳ ἐπὶ (韦:τοῦ θρόνου )(联:τῷ θρόνῳ )καὶ τῷ ἀρνίῳ
...给坐宝座的和羊羔(...处填入下一行)
εὐλογία καὶ τιμὴ καὶ δόξα καὶ τὸ κράτος
{颂赞、尊贵、荣耀、能力}
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
直到永远的永远!
[恢复本] 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里的一切受造之物,以及天地间的万有都说,但愿颂赞、尊贵、荣耀、权能,都归与坐宝座的和羔羊,直到永永远远。
[RCV] And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea and all things in them, I heard saying, To Him who sits upon the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κτίσμα 02938 名词 直接受格 单数 中性 κτίσμα 受造物
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
+ 00000
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
λέγοντας 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座、王座
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ 02362 名词 间接受格 单数 阳性 θρόνος 宝座、王座
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ 00721 名词 间接受格 单数 中性 ἀρνίον 羊羔、羊
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογία 02129 名词 主格 单数 阴性 εὐλογία 颂赞
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴ 05092 名词 主格 单数 阴性 τιμή 尊贵、价格、价值
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος 02904 名词 主格 单数 中性 κράτος 能力、权势
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“直到、进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 永远、世代、世界秩序
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 永远、世代、世界秩序
 « 第 13 节 » 

回经文