启示录
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ,
且我看见一位大力的天使大声宣告:
Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
谁配展开那书卷,
καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
撕开它的印呢?
[恢复本] 我又看见一位大力的天使,大声宣传说,有谁配展开那书卷,揭开它的七印?
[RCV] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the scroll and to break its seals?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἰσχυρὸν 02478 形容词 直接受格 单数 阳性 ἰσχυρός 伟大的、有能力的
κηρύσσοντα 02784 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κηρύσσω 宣告、传道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的、多的
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἄξιος 00514 形容词 主格 单数 阳性 ἄξιος 配得的、合宜的
ἀνοῖξαι 00455 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω 打开
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λῦσαι 03089 动词 第一简单过去 主动 不定词 λύω 解除、拆毁、释放
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδας 04973 名词 直接受格 复数 阴性 σφραγίς 印、记号、铭文
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文