启示录
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
καὶ
εἶδον
ἄγγελον
ἰσχυρὸν
κηρύσσοντα
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ,
且我看见一位大力的天使大声宣告:
Τίς
ἄξιος
ἀνοῖξαι
τὸ
βιβλίον
谁配展开那书卷,
καὶ
λῦσαι
τὰς
σφραγῖδας
αὐτοῦ;
撕开它的印呢?
[恢复本]
我又看见一位大力的天使,大声宣传说,有谁配展开那书卷,揭开它的七印?
[RCV]
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the scroll and to break its seals?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἰσχυρὸν
02478
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
κηρύσσοντα
02784
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κηρύσσω
宣告、传道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λῦσαι
03089
动词
第一简单过去 主动 不定词
λύω
解除、拆毁、释放
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδας
04973
名词
直接受格 复数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文