启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
λέγοντες
φωνῇ
μεγάλῃ,
以大声说:
Ἄξιόν
ἐστιν
...是配得的,(...处填入下一行)
τὸ
ἀρνίον
τὸ
ἐσφαγμένον
曾被杀的羔羊
λαβεῖν
τὴν
δύναμιν
καὶ
πλοῦτον
καὶ
σοφίαν
καὶ
ἰσχὺν
领受能力、丰富、智慧、力量、
καὶ
τιμὴν
καὶ
δόξαν
καὶ
εὐλογίαν.
尊贵、荣耀、颂赞。
[恢复本]
大声说,曾被杀的羔羊,是配得能力、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、颂赞的。
[RCV]
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb who has been slain to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
Ἄξιόν
00514
形容词
主格 单数 中性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένον
04969
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 中性
σφάζω
杀戮、谋杀
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
奇迹、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλοῦτον
04149
名词
直接受格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰσχὺν
02479
名词
直接受格 单数 阴性
ἰσχύς
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、价格、价值
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐλογίαν
02129
名词
直接受格 单数 阴性
εὐλογία
颂赞
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文