启示录
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
没有一人能够
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
在天上、
οὐδὲ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
也没有在地上、
οὐδὲ
ὑποκάτω
τῆς
γῆς
也没有在地底下,
ἀνοῖξαι
τὸ
βιβλίον
展开那书卷的、
οὔτε
βλέπειν
αὐτό.
也不能观看它。
[恢复本]
在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
[RCV]
And no one in heaven nor on the earth nor under the earth was able to open the scroll or look into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格时意思是“在...下面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文