启示录
« 第五章 »
« 第 3 节 »
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
没有一人能够
ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上、
οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς
也没有在地上、
οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
也没有在地底下,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
展开那书卷的、
οὔτε βλέπειν αὐτό.
也不能观看它。
[恢复本] 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
[RCV] And no one in heaven nor on the earth nor under the earth was able to open the scroll or look into it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
ἐδύνατο 01410 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格时意思是“在...下面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἀνοῖξαι 00455 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω 打开
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看、看见
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文