列王记下
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
וַיִּבֶן אוּרִיָּה הַכֹּהֵן אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
祭司乌利亚照…建造一座坛,(…处填入下行)
כְּכֹל אֲשֶׁר-שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז מִדַּמֶּשֶׂק
亚哈斯王从大马士革送来的一切图样
כֵּן עָשָׂה אוּרִיָּה הַכֹּהֵן
祭司乌利亚…就照样做(好了)。(…处填入下行)
עַד-בּוֹא הַמֶּלֶךְ-אָחָז מִדַּמָּשֶׂק׃
在亚哈斯王还没从大马士革回来之前
[恢复本] 祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马色送来的一切,筑了一座坛;在亚哈斯王从大马色回来之先,就那样筑好了。
[RCV] And Urijah the priest built an altar according to all that King Ahaz had sent him from Damascus. Urijah the priest made it that way before King Ahaz came from Damascus.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה 乌利亚
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯
מִדַּמֶּשֶׂק 01834 介系词 מִן + 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה 乌利亚
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בּוֹא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯
מִדַּמָּשֶׂק 01834 מִדַּמֶּשֶׂק 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
 « 第 11 节 » 
回经文