列王记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
וַיִּבֶן
אוּרִיָּה
הַכֹּהֵן
אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
祭司乌利亚照…建造一座坛,(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-שָׁלַח
הַמֶּלֶךְ
אָחָז
מִדַּמֶּשֶׂק
亚哈斯王从大马士革送来的一切图样
כֵּן
עָשָׂה
אוּרִיָּה
הַכֹּהֵן
祭司乌利亚…就照样做(好了)。(…处填入下行)
עַד-בּוֹא
הַמֶּלֶךְ-אָחָז
מִדַּמָּשֶׂק׃
在亚哈斯王还没从大马士革回来之前
[恢复本]
祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马色送来的一切,筑了一座坛;在亚哈斯王从大马色回来之先,就那样筑好了。
[RCV]
And Urijah the priest built an altar according to all that King Ahaz had sent him from Damascus. Urijah the priest made it that way before King Ahaz came from Damascus.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
בָּנָה
建造
§8.1, 2.35, 10.6
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה
乌利亚
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
מִדַּמֶּשֶׂק
01834
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה
乌利亚
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בּוֹא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
מִדַּמָּשֶׂק
01834
מִדַּמֶּשֶׂק
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文