列王记下
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל
却行以色列诸王的道,
וְגַם אֶת-בְּנוֹ הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ
甚至使自己的儿子经火,
כְּתֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם
如…列国(所行)的可憎之事,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֹתָם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
耶和华从以色列人面前把他们赶出的
[恢复本] 却行以色列诸王所行的道路,甚至照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火。
[RCV] But walked in the way of the kings of Israel; and he even caused his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
הֶעֱבִיר 05674 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
כְּתֹעֲבוֹת 08441 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.6, 3.10
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 3 节 » 
回经文