列王记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
וַיַּקְטֵר
אֶת-עֹלָתוֹ
וְאֶת-מִנְחָתוֹ
烧他的燔祭、和他的素祭,
וַיַּסֵּךְ
אֶת-נִסְכּוֹ
浇他的奠酒祭,
וַיִּזְרֹק
אֶת-דַּם-הַשְּׁלָמִים
אֲשֶׁר-לוֹ
עַל-הַמִּזְבֵּחַ׃
又将他的平安祭牲的血洒在坛上,
[恢复本]
烧燔祭、素祭,浇上奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。
[RCV]
And he burned his burnt offering and his meal offering, and poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings upon the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְטֵר
06999
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָטַר
献祭、烧香、薰
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֹלָתוֹ
05930
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的附属形为
עֹלַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִנְחָתוֹ
04503
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
מִנְחָה
的附属形为
מִנְחַת
;用附属形来加词尾。
וַיַּסֵּךְ
05258
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִסְכּוֹ
05262
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֶסֶךְ
奠祭、铸造的偶像
נֶסֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
נִסְכּ
加词尾。
וַיִּזְרֹק
02236
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָרַק
撒、播种、分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
הַשְּׁלָמִים
08002
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文