列王记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
וְאֵת
הַמִּזְבַּח
הַנְּחֹשֶׁת
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
יְהוָה
至于耶和华面前的铜坛,
וַיַּקְרֵב
מֵאֵת
פְּנֵי
הַבַּיִת
他从殿前,…迁移,(…处填入下行)
מִבֵּין
הַמִּזְבֵּחַ
וּמִבֵּין
בֵּית
יְהוָה
从耶和华的殿和(新)坛中间
וַיִּתֵּן
אֹתוֹ
עַל-יֶרֶךְ
הַמִּזְבֵּחַ
צָפוֹנָה׃
把它放在(新)坛旁的北边。
[恢复本]
他又将耶和华面前的铜坛从殿前,从耶和华殿和新坛的中间,搬去放在新坛的北边。
[RCV]
And the bronze altar which was before Jehovah, he brought forward from the front of the house, from between his altar and the house of Jehovah, and put it by the side of his altar on the north.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הַמִּזְבַּח
04196
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
跟、与
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וּמִבֵּין
00996
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֶרֶךְ
03409
名词,单阴附属形
יָרֵךְ
腰、大腿
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
צָפוֹנָה
06828
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
צָפוֹן
北方
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文