列王记下
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
וְאֶת-מיּסַךְ הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר-בָּנוּ בַבַּיִת
殿里所盖的安息日的遮蔽物
וְאֶת-מְבוֹא הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה
和王从外面进来的入口,
הֵסֵב בֵּית יְהוָה
…他从耶和华的殿撤除。(…处填入下行)
מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
因亚述王的缘故,
[恢复本] 他又因亚述王的缘故,将殿内为安息日所盖的廊子,和王从外边进殿的入口,从耶和华的殿挪去。
[RCV] And the covered way for use on the Sabbath, which they had built in the house, and the king's entry outside, he removed from the house of Jehovah because of the king of Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מיּסַךְ 04329 这是写型 מִיסַךְ 和读型 מוּסַךְ 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阳附属形 מוּסַךְ 遮蔽用的建筑物
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנוּ 01129 动词,Qal 完成式 3 复 בָּנָה 建造 §6.2, 3.10
בַבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְבוֹא 03996 名词,单阳附属形 מָבוֹא 入口、日落地
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הַחִיצוֹנָה 02435 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חִיצוֹן 外面的
הֵסֵב 05437 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סָבַב 环绕、游行、转
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
 « 第 18 节 » 
回经文