以斯拉记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וְעַתָּה מַה-נֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ אַחֲרֵי-זֹאת
“现在,我们的神啊,既是如此,我们还有甚么话可说呢?
כִּי עָזַבְנוּ מִצְוֹתֶיךָ׃
因为我们离弃了你的命令,
[恢复本] 现在,我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[RCV] And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 复 אָמַר
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
עָזַבְנוּ 05800 动词,Qal 完成式 1 复 עָזַב 离弃
מִצְוֹתֶיךָ 04687 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文