以斯拉记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
מַה-נֹּאמַר
אֱלֹהֵינוּ
אַחֲרֵי-זֹאת
“现在,我们的神啊,既是如此,我们还有甚么话可说呢?
כִּי
עָזַבְנוּ
מִצְוֹתֶיךָ׃
因为我们离弃了你的命令,
[恢复本]
现在,我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[RCV]
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
נֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 复
אָמַר
说
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
עָזַבְנוּ
05800
动词,Qal 完成式 1 复
עָזַב
离弃
מִצְוֹתֶיךָ
04687
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文