以斯拉记
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
וְאֵלַי
יֵאָסְפוּ
כֹּל
חָרֵד
בְּדִבְרֵי
אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
凡为以色列神的言语战兢的,…聚集到我这里来。(…处填入下行)
עַל
מַעַל
הַגּוֹלָה
都因这被掳归回之人所犯的罪
וַאֲנִי
יֹשֵׁב
מְשׁוֹמֵם
עַד
לְמִנְחַת
הָעָרֶב׃
我就惊惧而坐,直到(献)晚祭的时候。
[恢复本]
凡为以色列神言语战兢的,都因这被掳归回之人的不忠信聚集到我这里来;我惊惧忧闷而坐,直到晚上献素祭的时候。
[RCV]
Then everyone who trembled at the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of those of the captivity was gathered to me, and I sat appalled until the evening meal offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלַי
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יֵאָסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָסַף
收集并带走、除去、收回
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
חָרֵד
02730
形容词,阳性单数
חָרֵד
战兢的
בְּדִבְרֵי
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַעַל
04604
名词,单阳附属形
מַעַל
行为奸诈、犯罪
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
מְשׁוֹמֵם
08074
动词,Po'el 分词单阳
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לְמִנְחַת
04503
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文