以斯拉记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
וְאַחֲרֵי
כָּל-הַבָּא
עָלֵינוּ
发生在我们身上的这一切事,
בְּמַעֲשֵׂינוּ
הָרָעִים
וּבְאַשְׁמָתֵנוּ
הַגְּדֹלָה
是因我们的恶行和大罪恶。
כִּי
אַתָּה
אֱלֹהֵינוּ
חָשַׂכְתָּ
לְמַטָּה
מֵעֲוֹנֵנוּ
但你―我们的神刑罚,轻于我们的罪孽,
וְנָתַתָּה
לָּנוּ
פְּלֵיטָה
כָּזֹאת׃
且留给我们像这样的幸存者。
[恢复本]
我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,然而我们的神啊,你刑罚我们实在轻于我们的罪孽所当得的,又给我们留下这些逃脱的人;
[RCV]
And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that You our God have punished us less than our iniquities deserve and have given us those who have escaped as this,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַבָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“发生的事”解。
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
בְּמַעֲשֵׂינוּ
04639
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
הָרָעִים
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
וּבְאַשְׁמָתֵנוּ
00819
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
אַשְׁמָה
罪孽
אַשְׁמָה
的附属形为
אַשְׁמַת
;用附属形来加词尾。
הַגְּדֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
חָשַׂכְתָּ
02820
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָשַׂךְ
限制、抑制、阻止
לְמַטָּה
04295
介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה
在之下、往下
מֵעֲוֹנֵנוּ
05771
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְנָתַתָּה
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
给
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פְּלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
כָּזֹאת
02063
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
如此、这个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文