以斯拉记
« 第九章 »
« 第 14 节 »
הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֹתֶיךָ
我们岂可再违背你的命令,
וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה
与这些行可憎之事的民结亲呢?
הֲלוֹא תֶאֱנַף-בָּנוּ עַד-כַּלֵּה
(若这样行,)你岂不向我们发怒,将我们灭绝,
לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה׃ פ
以致没有一个残存逃脱的人吗?
[恢复本] 我们岂可再背弃你的命令,与行这些可憎之事的民通婚呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人么?
[RCV] Shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples that do these abominations? Will You not be angry with us until You have consumed us, so that there should be no remnant nor any who escape?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲנָשׁוּב 07725 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְהָפֵר 06565 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
מִצְוֹתֶיךָ 04687 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּלְהִתְחַתֵּן 02859 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בְּעַמֵּי 05971 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הַתֹּעֵבוֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֶאֱנַף 00599 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָנַף 发怒、生气
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כַּלֵּה 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְאֵין 00369 介系词 לְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שְׁאֵרִית 07611 名词,阴性单数 שְׁאֵרִית 剩余
וּפְלֵיטָה 06413 连接词 וְ + 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文