以斯拉记
« 第八章 »
« 第 1 节»
וְאֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבֹתֵיהֶם וְהִתְיַחְשָׂם
这些是…他们的族长和他们的家谱:(…处填入下二行)
הָעֹלִים עִמִּי בְּמַלְכוּת אַרְתַּחְשַׁסְתְּא הַמֶּלֶךְ
亚达薛西王统治年间,同我…上来的人,(…处填入下行)
מִבָּבֶל׃ ס
从巴比伦
[恢复本] 亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的人,他们宗族的首领和他们家谱的记载如下:
[RCV] Now these are the heads of their fathers' houses and the genealogical enrollment of those who went up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֲבֹתֵיהֶם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהִתְיַחְשָׂם 03187 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָחַשׂ 登录于家谱
הָעֹלִים 05927 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上 这个分词在此作“上…去的人”解。
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
בְּמַלְכוּת 04438 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 מַלְכוּת 王位、王国、国度
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא 00783 专有名词,人名 אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ 亚达薛西
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מִבָּבֶל 00894 介系词 מִן + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文