以斯拉记
« 第八章 »
« 第 30 节 »
וְקִבְּלוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם מִשְׁקַל
于是,祭司和利未人按着分量接受
הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים
银和金和器皿,
לְהָבִיא לִירוּשָׁלַםִ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃ פ
要带到耶路撒冷我们神的殿里。
[恢复本] 于是,祭司和利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
[RCV] So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִבְּלוּ 06901 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָבַל 取、接受
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מִשְׁקַל 04948 名词,单阳附属形 מִשְׁקָל 重量
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְהַזָּהָב 02091 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְהַכֵּלִים 03627 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 30 节 » 
回经文