以斯拉记
« 第八章 »
« 第 19 节 »
וְאֶת-חֲשַׁבְיָה וְאִתּוֹ יְשַׁעְיָה מִבְּנֵי מְרָרִי
又有哈沙比雅,同着他的有米拉利的子孙耶筛亚,
אֶחָיו וּבְנֵיהֶם עֶשְׂרִים׃ ס
他的弟兄和他的众子(共)二十人。
[恢复本] 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的弟兄和他们的众子,共二十人。
[RCV] And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲשַׁבְיָה 02811 专有名词,人名 חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה 哈沙比雅
וְאִתּוֹ 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
יְשַׁעְיָה 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。本节原和合本用“耶筛亚”。
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文