以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
וְאֶת-חֲשַׁבְיָה
וְאִתּוֹ
יְשַׁעְיָה
מִבְּנֵי
מְרָרִי
又有哈沙比雅,同着他的有米拉利的子孙耶筛亚,
אֶחָיו
וּבְנֵיהֶם
עֶשְׂרִים׃
ס
他的弟兄和他的众子(共)二十人。
[恢复本]
又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的弟兄和他们的众子,共二十人。
[RCV]
And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲשַׁבְיָה
02811
专有名词,人名
חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה
哈沙比雅
וְאִתּוֹ
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
יְשַׁעְיָה
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
以赛亚
以赛亚原意为“耶和华拯救”。本节原和合本用“耶筛亚”。
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文