以斯拉记
« 第八章 »
« 第 35 节 »
הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי-הַגּוֹלָה
从掳到之地归回的人
הִקְרִיבוּ עֹלוֹת לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
向以色列的神献燔祭,
פָּרִים שְׁנֵים-עָשָׂר עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
为全以色列献十二头公牛,
אֵילִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה
九十六只公绵羊,
כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה
七十七只绵羊羔,
צְפִירֵי חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר
又献十二只公山羊作赎罪祭,
הַכֹּל עוֹלָה לַיהוָה׃ פ
全都是献给耶和华的燔祭。
[恢复本] 那些被迁徙之人的子孙,从被掳归回的,向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是给耶和华作燔祭的。
[RCV] The children of those who had been carried away, who came out of captivity, offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve male goats for a sin offering, all as a burnt offering to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“进来的人”解。
מֵהַשְּׁבִי 07628 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
הִקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָרַב 临近、靠近、带近
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לֵאלֹהֵי 00430 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פָּרִים 06499 名词,阳性复数 פַּר 小公牛
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֵילִים 00352 名词,阳性复数 אַיִל 公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
תִּשְׁעִים 08673 名词,阳性复数 תִּשְׁעִים 数目的“九十”
וְשִׁשָּׁה 08337 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
כְּבָשִׂים 03532 名词,阳性复数 כֶּבֶשׂ 绵羊
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
צְפִירֵי 06842 名词,复阳附属形 צָפִיר 公山羊
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 35 节 » 
回经文