以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
וַיָּבִיוּ
לָנוּ
…他们为我们…带…来,(…处依序填入下行、下第三行、下第二行)
כְּיַד-אֱלֹהֵינוּ
הַטּוֹבָה
עָלֵינוּ
因我们神施恩的手帮助我们,
אִישׁ
שֶׂכֶל
一个通达人
מִבְּנֵי
מַחְלִי
בֶּן-לֵוִי
בֶּן-יִשְׂרָאֵל
在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中
וְשֵׁרֵבְיָה
וּבָנָיו
וְאֶחָיו
שְׁמֹנָה
עָשָׂר׃
就是示利比,还有他的众子和他的兄弟(共)十八人。
[恢复本]
因我们神美善的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个聪敏的人来,就是示利比,还有他的众子与弟兄,共十八人;
[RCV]
And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; namely, Sherebiah, with his sons and his brothers, eighteen men;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּיַד
03027
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שֶׂכֶל
07922
名词,阳性单数
שֵׂכֶל שֶׂכֶל
理解、见识
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מַחְלִי
04249
专有名词,人名
מַחְלִי
抹利
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,支派名
לֵוִי
利未
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְשֵׁרֵבְיָה
08274
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֵׁרֵבְיָה
示利比
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
שְׁמֹנָה
08083
名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文