以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
וָאֶשְׁקולָה
לָהֶם
我将…都秤了交给他们。(…处填入下三行)
אֶת-הַכֶּסֶף
וְאֶת-הַזָּהָב
וְאֶת-הַכֵּלִים
…银和金和器皿,(…处填入下二行)
תְּרוּמַת
בֵּית-אֱלֹהֵינוּ
הַהֵרִימוּ
…为我们神的殿所献的(…处填入下行)
הַמֶּלֶךְ
וְיֹעֲצָיו
וְשָׂרָיו
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
הַנִּמְצָאִים׃
王和他的谋士、他的军长,并在场的以色列众人
[恢复本]
将王和他的谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们神殿所献为举祭的金银和器皿,都称了交给他们。
[RCV]
And weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the heave offering for the house of our God, which the king and his counselors and his princes, and all Israel there present had offered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁקולָה
08254
这是写型
וָאֶשְׁקוֹלָה
和读型
וָאֶשְׁקלָה
两个字的混合字型,按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
שָׁקַל
秤重、支付
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
תְּרוּמַת
08641
名词,单阴附属形
תְּרוּמָה
供物、奉献
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַהֵרִימוּ
07311
冠词
הַ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
רוּם
高举、抬高
这个冠词在此作关系词解。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְיֹעֲצָיו
03289
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָעַץ
商议、计划、劝告
这个分词在此作名词“谋士”解。
וְשָׂרָיו
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
长官、首领
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַנִּמְצָאִים
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文