以斯拉记
« 第八章 »
« 第 14 节 »
וּמִבְּנֵי בִגְוַי עוּתַי וְזַבּוּד
属比革瓦伊的子孙有乌太和撒刻,
וְעִמּוֹ שִׁבְעִים הַזְּכָרִים׃ פ
同着他们的有男丁七十。
[恢复本] 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。
[RCV] And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִבְּנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִגְוַי 00902 专有名词,人名 בִּגְוַי 比革瓦伊
עוּתַי 05793 专有名词,人名 עוּתַי 乌太
וְזַבּוּד 02139 这是写型 וְזָבוּד 和读型 וְזַכּוּר 两个字的混合字型,按读型,它是连接词 וְ + 专有名词,人名 זַכּוּר 撒刻 如按写型 וְזָבוּד,它是连接词 וְ + 专有名词,人名(撒布, SN 2072)。
וְעִמּוֹ 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
הַזְּכָרִים 02145 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זָכָר 男人、男的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文