以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
וָאֹמְרָה
אֲלֵהֶם
我对他们说:
אַתֶּם
קֹדֶשׁ
לַיהוָה
וְהַכֵּלִים
קֹדֶשׁ
“你们是归耶和华为圣的,器皿也为圣;
וְהַכֶּסֶף
וְהַזָּהָב
נְדָבָה
לַיהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבֹתֵיכֶם׃
银和金是甘心献给耶和华―你们列祖之神的。
[恢复本]
我对他们说,你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。
[RCV]
And I said to them, You are holy to Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to Jehovah, the God of your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你;你们
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְהַכֵּלִים
03627
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְהַכֶּסֶף
03701
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהַזָּהָב
02091
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
נְדָבָה
05071
名词,阴性单数
נְדָבָה
甘心
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文