以斯拉记
« 第八章 »
« 第 7 节 »
וּמִבְּנֵי עֵילָם יְשַׁעְיָה בֶּן-עֲתַלְיָה
属以拦的子孙有亚他利雅的儿子以赛亚,
וְעִמּוֹ שִׁבְעִים הַזְּכָרִים׃ ס
同着他的有男丁七十;
[恢复本] 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;
[RCV] And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִבְּנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֵילָם 05867 专有名词,人名 עֵילָם 以拦
יְשַׁעְיָה 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。本节原和合本用“耶筛亚”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֲתַלְיָה 06271 专有名词,人名 עֲתַלְיָהוּ עֲתַלְיָה 亚她利雅、亚他利雅
וְעִמּוֹ 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
הַזְּכָרִים 02145 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זָכָר 男人、男的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文