以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
וּמִן-הַנְּתִינִים
שֶׁנָּתַן
דָּוִיד
וְהַשָּׂרִים
从大卫和众首领所派…的尼提宁(圣殿仆役),(…处填入下行)
לַעֲבֹדַת
הַלְוִיִּם
服事利未人
נְתִינִים
מָאתַיִם
וְעֶשְׂרִים
כֻּלָּם
נִקְּבוּ
בְשֵׁמוֹת׃
有尼提宁二百二十人来,全都是按名指定的。
[恢复本]
从前大卫和众首领派殿役服事利未人,现在从这些殿役中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
[RCV]
And of the temple servants, whom David and the leaders had given for the service of the Levites, two hundred twenty temple servants-all of them were mentioned by name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַנְּתִינִים
05411
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
שֶׁנָּתַן
05414
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给、指定
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
长官、首领
לַעֲבֹדַת
05656
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
נְתִינִים
05411
名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
נִקְּבוּ
05344
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָקַב
I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בְשֵׁמוֹת
08034
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文