以斯拉记
« 第八章 »
« 第 20 节 »
וּמִן-הַנְּתִינִים שֶׁנָּתַן דָּוִיד וְהַשָּׂרִים
从大卫和众首领所派…的尼提宁(圣殿仆役),(…处填入下行)
לַעֲבֹדַת הַלְוִיִּם
服事利未人
נְתִינִים מָאתַיִם וְעֶשְׂרִים כֻּלָּם נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת׃
有尼提宁二百二十人来,全都是按名指定的。
[恢复本] 从前大卫和众首领派殿役服事利未人,现在从这些殿役中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
[RCV] And of the temple servants, whom David and the leaders had given for the service of the Levites, two hundred twenty temple servants-all of them were mentioned by name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַנְּתִינִים 05411 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
שֶׁנָּתַן 05414 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 给、指定
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְהַשָּׂרִים 08269 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 长官、首领
לַעֲבֹדַת 05656 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
נְתִינִים 05411 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
נִקְּבוּ 05344 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בְשֵׁמוֹת 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
 « 第 20 节 » 
回经文