以斯拉记
« 第八章 »
« 第 31 节 »
וַנִּסְעָה מִנְּהַר אַהֲוָא
…我们从亚哈瓦河边起行,(…处填入下行)
בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן
正月十二日,
לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָםִ
要往耶路撒冷去。
וְיַד-אֱלֹהֵינוּ הָיְתָה עָלֵינוּ
我们神的手保佑我们,
וַיַּצִּילֵנוּ מִכַּף אוֹיֵב וְאוֹרֵב עַל-הַדָּרֶךְ׃
救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手掌。
[恢复本] 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去;我们神的手帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
[RCV] Then we set out from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from people set in ambush on the way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנִּסְעָה 05265 动词,Qal 完成式 1 复 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מִנְּהַר 05104 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 נָהָר
אַהֲוָא 00163 专有名词,地名 אַהֲוָא 亚哈瓦 亚哈瓦是巴比伦的一个城镇。
בִּשְׁנֵים 08147 介系词 בְּ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的、序数的第一
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去、来
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְיַד 03027 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיַּצִּילֵנוּ 05337 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאוֹרֵב 00693 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“埋伏之人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּרֶךְ 01870 הַדֶּרֶךְ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
 « 第 31 节 » 
回经文